Skip to main content

Publication List (Poems)

BOOKS:

1.               The Metamict State, University of Central Florida Press (University Presses of Florida), Orlando, 1987.

2.               Gaps and Verges, University of Central Florida Press (University Presses of Florida), Orlando, 1990.

3.               Memory Effects, Calhoun Press, Chicago, 1999.

4.               Soliton, Truman State University Press, Kirksville, MO, 2002.

5.               Catalista: Poemas Escogidos, Huerga & Fierro Editores, Madrid, 2002; Bilingual edition, Spanish translations by several people, edited by Francisco Garcia Olmedo.

6.               Roald Hoffmann Izbrannie Stichotvorenia, Izdatel’stvo Tekst, Moscow, 2010; Bilingual edition, Russian/English; Russian translations, mainly by Alla Mikhalevich and Victor Fet.

7.               A poem, “A Kyushu Weed Story,” is roughly the text of a Japanese language children’s book, “Zassou” (“Weeds”), by Roald Hoffmann and Mika Yoshizawa, published by Imajinsha in Tokyo in 2018.

8.               Constants of the Motion, Dos Madres Press, Loveland OH, 2020.

9.               Mother and I Hiding in the Attic (in Japanese), a translation of some poems of Roald’s made by Keiko Kawashima, with drawings by Emi Higashiura. 2022. Privately printed. Copies available from Keiko Kawashima, hf9k-kwsm@asahi-net.or.jp.

10.            Los Hombres y las Moléculas, Auralaria Editores, Orihuela, Spain, 2023; Bilingual edition in Spanish/English, Spanish translations by Luisa Pastor.

INDIVIDUAL POEMS

(these are publications in magazines, and in the 4 collections of Roald's poems taht have been published, but are out of print. The poems which are in the collections in print are not YET listed here)

1.               Men and Molecules, Synthesis, Harvard University, Cambridge, 7, No. 1, 43 (1984); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia), CTS (Lisbon), No. 7/8, 19 (1989); (translated into Croatian by Mate Maras), Velikane nase epohe (Zagreb: 1994), p. 321;(translated into Croatian by Nenad Trinajstic) in Ogledi o Znanosti i Znanstvenicima (Zagreb: Matica Hrvatska, 1998); translated into Italian by Vincenzo Schettino, in “La Decima Musa”, V. Schettino. Firenze University Press, 2016, p. 136-7; translated into  Spanish by Luisa Pastor and Antonio Martinez, in Mercurio Volante, Supplement to to Hipocritica Lector, August 2022, p. 14.

2.               Fluorite, Synthesis, Harvard University, Cambridge, 7, 46, No. 1 (1984); in revised form in The Sciences, 28, Sept. Oct., p. 30 (1988); in John C. Kotz and Keith F. Purcell, "Chemistry and Chemical Reactivity", Saunders College Publishing, New York, 1991, p. 241; translated into Italian by Vincenzo Schettino, in “La Decima Musa”, V. Schettino. Firenze University Press, 2016, p. 144-6

3.               Finnair Fragment, in "Songs from Unsung Worlds" ed. B. B. Gordon, Birkhauser, Boston, 1985, p. 80.

4.               From a Rise of Land to the Sea, ibid., p. 120; (translated into French by Pierre Laszlo) Nouv. J. Chim.,12, 6 (1988).

5.               Cosmetic Company Buys Eisenhower College, Michigan Quarterly Review, 24, No. 2, 217 (1985).

6.               Three Japanese Edo Period Pots, Vienna Review (Brandeis University) (1985).

7.               An Unusual State of Matter, in "Bound" ed. W. Carleton, C. Bond, Cornell University (1986); translated into Portuguese by Clara Pinto Correia, CTS, Lisbon, No. 7/8, 15 (1989); Current Contents, 31 (51/52), 5 (1991); translated into Bengali by Samir Gupta, Steps, Kolkata (2004); translated into Italian by Vincenzo Schettino, in “La Decima Musa”, V. Schettino. Firenze University Press, 2016, p. 147.Translated into Russian by Victor Fet, http://www.le-online.org/2015-11-09-17-48-29/527-233; Literaturnyi Yevropeets,№ 233, Aug. 2017 27-28

8.               Napkin Engineering, The Manhattan Review, 4, No. 1, 3 (1986); (translated into French by Pierre Laszlo) Nouv. J. Chim., 12, 4 (1988); in "Rhysling Anthology", 1987, p. 13; in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.

9.               The Devil Teaches Thermodynamics, Webster Review, XI, No,. 2, 41 (1986); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia) CTS (Lisbon), No. 7/8, 18 (1989); (translated into German) Kultur & Technik, No. 3, 43 (1992); in R. Hoffmann and V. Torrence, "Chemistry Imagined", Smithsonian Institution Press, Washington 1993, p. 53-56; translated into Italian by Vincenzo Schettino, in “La Decima Musa”, V. Schettino. Firenze University Press, 2016, p. 269.

10.            Next Slide Please, Aldrichimica Acta, 19, No. 1, 27 (1986); in "The Longman Literary Companion to Science", ed. W. Gratzer, Longman, London, 1989, p. 70; translated into Polish by Magdalena Stefańska- Steven in Gazeta Malarsky/Poetów p.20 (2002); Translated into Russian by Victor Fet, http://www.le- online.org/2015-11-09-17-48-29/527-233; Literaturnyi Yevropeets, № 233, Aug. 2017, 29.

11.            Be Wanting, Folio, 3, No. 2, 21 (1986); translated into Polish by Magdalena Stefánska, Humanistyka i Plec, II. Kobiety w Poznaniu Naukowym Wczoraj i Dzis, ed. Elzbieta Pakszys and Danuta Sobczynska, Adam Mickiewicz University Press, Poznan, 1997, pp.82-83.

12.            June 1944, Prairie Schooner, 61, No. 1, 78 (1987); in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science- Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.

13.            New Traffic Patterns Ahead, Negative Capability VII, No. I, 123 (1987). (3rd prize winner in the Eve of St. Agnes Competition.)

14.            Of Scatological Interest, Hampden-Sydney Poetry Review, Winter 1987, 59. The Hampden-Sydney Poetry Review Anthology, ed. T. O'Grady, Hampden-Sydney 1990.  The poem also appears in “Gaps and Verges” under the title "Eschatalogy".

15.            Terrorists, Alabama Literary Review, 1, 17 (1987).

16.            The Man for Whom Everything Came Easy, ibid., 1, 18 (1987); (translated into Polish by Magdalena Stefańska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów p.21 (2002).

17.            Mind Grackles, Gryphon, XII, No. 2, 68 (1987); (translated into French by Pierre Laszlo), Nouv. J. Chim., 12, 5 (1988).

18.            Organic, Inorganic, Kentucky Poetry Review 23, No. 2, 38 (1987).

19.            Carcinoma, The Laurel Review, Winter/Summer 1987, 60; (translated into Polish by Magdalena Stefańska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów p.20 (2002).

20.            Touching the Surface, New Letters (1987). (Honorable mention in New Letters Literary Awards for 1986.); (translated into French by Pierre Laszlo), Nouv. J. Chim., 12, 5 (1988); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia) CTS (Lisbon), No. 7/8, 17 (1989).

21.            Christmas, or Was it a Birthday, Piedmont Literary Review (1987).

22.            Modes of Representation, The Journal, 11, 45 (1987); Chemisch Weekblad, 86(51/52), 564 (1990); translated into Italian by Vincenzo Schettino, in “La Decima Musa”, V. Schettino. Firenze University Press, 2016, p. 245-247.

23.            Searchers and Deciders, in "Societal Issues, Scientific Viewpoints", ed. M. A. Strom, American Institute of Physics, New York (1987), p.2; (translated into Russian by Victor Raikin) Literaturnaya Gazeta, Feb. 28, 1990.

24.            To What End, ibid., p. 105.

25.            Svoloch, The New York Quarterly, 33, 98 (1987); (translated into Russian by Victor Raikin), Novoe Vremya (Moscow), No. 22, p. 48, 1991; Alef (Jerusalem), No. 386, 15 July 1991; Khimya i Zhiz'n, 92 (1992)

26.            Bicycling on Lidingö (translated into Swedish by Jonas Ellerström), Transit (Lund, Sweden) No. 16, 27 (1987).

27.            Breaking (translated into Swedish by Jonas Ellerström), Transit (Lund, Sweden), No. 16, 28 (1987); Confrontation, No. 51, 232 (1993).

28.            Corral, South Coast Poetry Journal, 4, 46 (1987), (2nd prize in the 2nd Annual Poetry Contest.); in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.

In 1987, University Presses of Florida published The Metamict State,  Roald's first poetry collection. The book is out-of-print, but available on the usual used book sites. The full text is reproduced in a PDF file "The Metamict State complete text" in the Poetry section of his webpage, roaldhoffmann.com.

       The book contained a number of poems published in journals before, but most poems were not yet published at the time. These (the ones published only in the book) are listed below:

FLAG OF POLAND

SELF-EDGE

ONE FOR BISHOP BERKELEY

THREE POEMS FROM JAPAN

FROM 12,000 METERS

FROM A RISE OF LAND TO THE SEA

EVA AT SKOGSHEM

IN AN ANTIQUE SHOP IN 'S GRAVENHAGE

ENTWINED

YOUNG WHISKEY JACK

TOLEDO

DECEPTIVELY LIKE A SOLID

MOON'S MOONLETS GONE

COMPLAINTS AGAINST THE BODY, AND ITS REPLY

ADMISSION PRICE

NIGHTMARE

TRANSEUNT

IF ANGER

SUDAN FRINGE, 1985

MODERN JOB

DOPPELGÄNGER

TOPAZ, GOMEZ ET CIE.

AUTUMN ENTELECHIES

EARLY SEEN

BRING ON GENE KELLY

ALLURE OF THE TEPID

TO ALEXANDER ZHOLKOVSKY, IN EXILE IN LOS ANGELES

SHE SANG

CAVAFY'S CHOICE

RED ALERT RAG

LIFT-TO-DRAG RATIOS

29.            The Difference Between Art and Science, (translated into French by Pierre Laszlo), Nouv. J. Chim., 12, 4 (1988); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia), CTS (Lisbon), No. 7/8, 16 (1989); Chemisch Weekblad, 86(51/52), 564 (1990); (translated into Spanish) La Republica (Montevideo, Uruguay), March 3, 1993, p. 37; La diferencia entre el arte y la ciencia, La Prensa Literaria (3/31/01); translated into Italian by Vincenzo Schettino, in “La Decima Musa”, V. Schettino. Firenze University Press, 2016, p. 254- 5

30.            Height, Thirteen, VI(2), 10 (1988); (translated into Korean), Sisa Journal, Oct. 28, 1993, p. 101; (translated into Polish by Magdalena Stefańska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów (2002), p. 19.

31.            Hydropathic, Thirteen, VI(2), 25 (1988).

32.            Grand Unification, Triquarterly, 72, 50 (1988); also Media Fields Journal, 4 (2012), mediafieldsjournal.org.

33.            Evolution, Southwest Review, 73, 273 (1988); Current Contents, 31 (51/52), 7 (1991); (translated into Spanish by Carlos Chimal), Avance y Perspectiva, 11, 384 (1992); also in La Jornada, Semanal, May 24, 1998, p. 16; The New Theater Review, 11, 16 (1994); (translated into Polish by Magdalena Stefańska- Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów p.19 (2002); (translated into Russian by Victor Fet), Mosty (Frankfurt), 17, 319-320 (2008); Svyaz Vremyon, 3, 359 (2011)..Also in Mercurio Volante (Chimal translation) March 23, 2023.

34.            Intuition, Thirteen, VI(3), 37 (1988); Glass Technology, 34(2), 84 (1993); (translated into Croatian), Velikane na_e epohe (Zagreb: 1994), p. 321; (translated into Croatian by Nenad Trinajstic) Ogledi o Znanosti i Znanstvenicima (Zagreb: Matica Hrvatska, 1998).

35.            In an Antique Shop in 's-Gravenhage, Kentucky poetry review, 24, No. 1, 25 (1988).

36.            The 1986 Nobel Prize in Physics, Images, 13, No. 3, 4 (1988). In R. Hoffmann and V. Torrence, "Chemistry Imagined", Smithsonian Institution Press, Washington 1993, p. 112-3.

37.            Stretch Marks, Negative Capability VIII(3), 37 (1988).

38.            In Need of Mending, Nimrod, 32, No. 1, 121 (1988).

39.            From Lake Louise, The New Renaissance, VII, No. 3, 30 (1989); (translanted into French by Pierre Laszlo), Nouv. J. Chim., 12, 6 (1988); (translated into Russian by Victor Raikin), Literaturnaya Gazeta, Feb. 28, 1990.

40.            Hitchhiking, Prairie Schooner, 63, No. 2, 26 (1989).

41.            Survival Techniques, Prairie Schooner, 63, No. 2, 27 (1989)

42.            What We Have Learned About the Pineal, The Jacaranda Review, IV, No. 1, 155 (1989).

43.            Speaker for the Dead, Midstream, 35, No. 7, 64 (1989).

44.            Games in the Attic, The Scientist, Dec. 11, 1989, p. 15;

(translated into Swedish by Lars-Håkan Svensson), Lyrikvännen, 1-2, 67-68 (1992).

In 1990 University Presses of Florida published Roald’s second collection of poems, GAPS and VERGES.The book is out-of-print, but available on the usual used book sites. The full text is reproduced  on his webpage, Poetry section, in a PDF file “ Gaps and complete contents".

       The book contained a number of poems published in journals before, but most poems were not yet published at the time. These (the ones published only in book) are listed below. Again, the poems are downloadable on roaldhoffmann.com

INTUITION

INTRAVENOUS

HUMAN, ALL-TOO-HUMAN

SVOLOCH

SOME MORNINGS EVERYTHING GOES RIGHT

REAL

TWO FATHERS

DENIZEN         

OPENING A DRAWER

CHRISTMAS, OR WAS IT A BIRTHDAY

CALDO

IN THE WAY OF SPEAKING   

IMPOSING PROSPECT

CONDUIT

THE SOCIAL CONTRACT           

AT A COCKTAIL PARTY, THE 32nd NATIONAL MEETING OF THE AMERICAN VACUUM SOCIETY    

ALTITUDES CHANGE ATTITUDES

THESE POUR OBTENIR LE GRADE DE DOCTEUR ES-SCIENCES 

BE WANTING

SOMEWHERE

ESCHATOLOGY

LONGING

45.            Bora, Bora-Bora, Kentucky poetry review, 25, 26 (1989/90; Yizkor, Studies in American Jewish Literature, 9, No. 2, 219 (1990).

46.            The Difference Between Art and Science,II, Webster Review, 14, No. 2, 89 (1990); translated into Italian by Vincenzo Schettino, in “La Decima Musa”, V. Schettino. Firenze University Press, 2016, p. 255- 6.

47.            June 1943, Studies in American Jewish Literature, 9, No. 2, 221 (1990); (translated into Swedish by Lars- Håkan Svensson), Lyrikvännen, 1-2, 69 (1992).

48.            My Haunt, Studies in American Jewish Literature, 9, No. 2, 222 (1990).

49.            Looking Into the Cave, Studies in American Jewish Literature, 9, No. 2, 222 (1990); The Bookpress,4,(7), 2 (1994).

50.            Into the Stadium, Beloit Poetry Journal, 41(2), 2 (1990).

51.            The Sensual Laboratory Assistant, Beloit Poetry Journal, 41(2), 3 (1990); translated into Italian by Vincenzo Schettino, in “La Decima Musa”, V. Schettino. Firenze University Press, 2016, p. 137-8.

52.            Here's What Thistles Can Do, Beloit Poetry Journal, 41(2), 4 (1990); in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.

53.            Listen, in "Life on the Line", ed. S.B. Walker and R.D. Roffman, Negative Capability Press, Mobile, 1992, p. 459.

54.            A Sunset Clause, Carolina Quarterly, 43(2), 33 (1991).

55.            Giving In, The Paris Review, 33(121), 189 (1991); Cornell Alumni News, 94(5), 43 (1991); (translated into Spanish), La Republica (Montevideo, Uruguay), March 3, 1993, p. 37; in R. Hoffmann and V. Torrence, "Chemistry Imagined", Smithsonian Institution Press, Washington, 1993, p. 133-4; in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga; translated into Italian by Vincenzo Schettino, in “La Decima Musa”, V. Schettino. Firenze University Press, 2016, p. 150-151.

56.            Ponder Fire, The Paris Review, 33(121), 190 (1991).

57.            Bonding, Aldrichimica Acta, 24(2), 56 (1991); in R. Hoffmann and V. Torrence, "Chemistry Imagined", Smithsonian Institution Press, Washington 1993, p. 119-23.

58.            Longing (translated into Russian by Victor Raikin), Khimya i Zhiz'n, 90, (1992).

59.            Two Fathers (translated into Russian by Victor Raikin), Khimya i Zhiz'n, 90-91, (1992); (translated into Polish by Magdalena Stefańska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów p.21 (2002). Istvan Hargittay, Candid Science 1(Imperial College Press, 2000), p. 204. Also in Russian (translated by P.M. Zorky), Candid Science (Russian version) 1 (2003), p. 184.

60.            The Bering Bridge, New England Review, 14(4), 191 (1992); in Writing on Air, ed. D. Rothenberg &

W.J. Pryor, MIT Press, 2003; in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature- Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga; in Russian, transl. V. Fet, Svyaz Vremyon, 3, 360 (2011); Mosty, No. 94, 2017, https://litbook.ru/article/10258/; Translated into Russian by Victor Fet, http://www.le-online.org/2015-11-09-17-48-29/527-233; Literaturnyi Yevropeets, № 233, Aug. 2017, 30- 31.

61.            Purlieu (translated into Swedish by Lars-Håkan Svensson), Lyrikvännen, 1-2, 69-70 (1992).

62.            Heat:Hot, as       : Cold, in R. Hoffmann and V. Torrence,"Chemistry Imagined", Smithsonian Institution Press, Washington 1993, p. 46; translated into Italian by Vincenzo Schettino, in “La Decima Musa”, V. Schettino. Firenze University Press, 2016, p. 143-4.

63.            Rewrit, in R. Hoffmann and V. Torrence, "Chemistry Imagined", Smithsonian Institition Press, Washington 1993, p. 74-77; in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature- Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga; in Russian, transl. V. Fet, Svyaz Vremyon, 3, 358 (2011); Mosty, No. 94, https://litbook.ru/article/10258/. In “My Name is Univers” by Toni Pou, Fundacio Eugenia Balcells,, Barcelona, 2022, p. 214

64.            Fritz Haber, in R. Hoffmann and V. Torrence, "Chemistry Imagined", Smithsonian Institition Press, Washington 1993, p. 92-94; translated into Italian by Vincenzo Schettino, in “La Decima Musa”, V. Schettino. Firenze University Press, 2016, p. 164-5..

65.            Deceptively Like a Solid, Glass Technology, 34(2), 62 (1993); reprinted in J. Amer. Ceramic Soc., 81(4), 799 (1998).

66.            Method Acting, Point Judith Light,

67.            How Exactly Was This Done, Prairie Schooner, 68(3), 6 (1994).

68.            The Scientific Method, New Letters, 60(3), 103 (1994).

69.            Havana, 1990-1517, Colorado Review, XXI(2) 102 (1994).

70.            Juan de Prado in Amsterdam, 1656, Colorado Review, XXI(2), 100-1 (1994).

71.            Olive Tree Master, Colorado Review, XXI(2), 103 (1994).

72.           Eva at Skogshem (translated into Croatian by Mate Maras), Velikane nase epohe (Zagreb, 1994), p. 321; (translated into Croatian by Nenad Trinajstic) Ogledi o Znanosti i Znanstvenicima (Zagreb: Matica Hrvatska, 1998).

73.            Why Does Disorder in the Universe Increase in the Same Direction of Time as That in Which the Universe Expands, The Madison Review, 16(2), 45 (1994).

74.            Cheiron at Woodside, California (translated into Russian by Yu. A.Danilov), Voprosi Istorii Yestestvoznania i Techniki, 1994(2), 171-172; The Yale Review 85(1), 85-6 (1997).

75.            Arctic Hegira, Grand Street, 52, 110-11 (1995).

76.            Fact, Facet, Face, Raritan, XV(I), 35 (1995).

77.            Natural History, Chelsea, 59, 7 (1996).

78.            Chemical Said Song, Molecular Crystals and Liquid Crystal, 284, 1-2 (1996).

79.            Tremors, Yeshiva Review, 2(3), 10 (1996).

80.            How It Grows, in The Book of Love, ed. Diane Ackerman and Jeanne Mackin (New York: W.W. Norton, 1998), pp.468-9.

81.            Like a Gas Flame Going Out With the Sound of Trying for Life, (translated into Polish by Magdalena Stefánska), Humanistyka i Plec, II. Kobiety w Poznaniu Naukowym Wczoraj i Dzis, ed. Elzbieta Pakszys and Danuta Sobczynska, Adam Mickiewicz University Press, Poznan, 1997, pp.192-5.

82.            Free, Rendezvous, 31(2), 8-9 (1997).

83.            Isaac’s Fall, Rendezvous, 31(2), 15-16 (1997).

84.            Specula, Weber Studies, 16(1), 17-21 (1998); translated into Catalan and Spanish in Nexus, 28, 15-17 and 75-76 (2002).One segment, "Specula", published in Spanish in Mercurio Volante, No. 23, 2024.

85.            One Asks, Queen’s Quarterly, 106(1), 153 (1999) .

86.            Interface, Southern Humanities Review, 33(2), 183 (1999) ,

In 1990 University Presses of Florida published Roald’s third collection of poems, MEMORY EFFECTS.The book is out-of-print, but available on the usual used book sites. The full text is reproduced on his webpage, Poetry section, in a PDF file “ Memory Effects complete contents".

The book contained a number of poems published in journals before, but most poems were not yet published at the time. These (the ones published only in book) are listed below. Again, the poems are downloadable on roaldhoffmann.com.

THE SEA IN RADZIN

THE ALCHEMISTS TRIED

THE SIXTEEN SULFURS OF ERÄMETSÄ

CATALYSIS

FREE BOUNDARIES

REPAIR

WALKING ON LIDINGÖ

THE REDBUD RAIN

AIR AND WATER ISLAND

WHERE THERE'S A WILL THERE'S A WAY

THE BOVINE OFFERING

BRAHMA OF THE FOG

FOR NAOMI

MAINTAINING PRESSURE AT THE EQUILIBRIUM LEVEL

A  DIFFERENT KIND OF MOTION

THE SEASON FOR APPLES

THE ANGLICAN CARPET

87.       Fields of Vision, Michigan Quarterly Review, 39(2), 244 (2000); in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.

88.       Birdland, Pembroke Magazine, 32, 419 (2000)

89.         We Will Not Be Moved, Pembroke Magazine, 32, 420 (2000); Arts & Sciences Newsletter 24(2), 3 (2003).

90.            Where Shall I Look for Her?, Pembroke Magazine, 32, 421 (2000).

91.            Lessons in Being Alone, The Quad, 5(2), 8-9 (2000).

92.            Cupping, Notre Dame Review 12, (2001).

93.            Tsunami, Notre Dame Review 12, (2001); in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology- Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga; in Skeptical Inquirer, 30(6), 44 (2006).

94.            In View of the Promised Land, Midstream

95.            At First Sight, in Menachem Genack, ed., Letters to President Clinton: Biblical Lessons on Faith and Leadership, NY: Sterling Ethos, 2013, pp. 44-45;  (translated into  Spanish by Luisa Pastor and Antonio Martinez, in Mercurio Volante, Supplement to to Hipocritica Lector, August  2022, p. 15.

96.            Black on Black, Hampden-Sydney Poetry Review

97.            Toledo, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.

98.            Why I Didn’t Visit the Camp, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature- Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.

99.            Oligopoem, or les ‘Mers, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga; in W. Brostow and H.F. Hagg Lebland “Materials: Introduction and Application” , John Wiley, Hoboken, 2017, pp. 163-164. Two selections from this poem were translated into  Spanish by Luisa Pastor and Antonio Martinez, in Mercurio Volante, Supplement to to Hipocritica Lector, August 2022, p. 16, 17.

100.          The Philosopher’s Stone Found in January, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science- Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.

101.          Here’s what the Wind Can Do, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology- Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.

102.          Singing in the Rain, Provence, New Letters 67 (1), 34-35 (2000).

103.          Dream Corps, The Massachusetts Review 63(4), (2002), p. 567.

104.          Flat Stones Beg to be Recycled, The Kenyon Review (2002), p. 41.

105           Malacology, The Kenyon Review (2002), p. 42-3.

106           Believing, (translated into Polish by Magdalena Stefańska-Steven) in Gazeta Malarsky/Poetów p. 19 (2002).

107.         SOLITON This is Roald's fourth poetry collection, published by Truman State University Press in 2002.  The book is out-of-print, but available on the usual used book sites. The full text is reproduced in a PDF file "SOLITON complete text"  on his website. Also provided is a file with Table of Contents of book.

       The book contained a number of poems published in journals before, but roughly half of the poems in the book were not yet published at the time. These (the ones published only in book) are listed below, and separate downloadable files are on website.

SHALL YOU DANCE?

IMITATION OF THE MOTHERS

FOR EVERY THING THERE IS A TIME

RAISINS FOR BEING

OAK LAND IN WINTER

BLACK BUT COMELY

PROOFS OF THE EXISTENCE OF GOD. I. THE WATCHMAKER ARGUMENT

MAYA-SPECTRA

LE CHATELIER’S PRINCIPLE

OF  THE  LAND

PLANCK WAS A GOOD MAN

FALL FOLLIES

THE ZOHAR OF AGING

POLHEIM, DEC. 17, 1911                                                     

THIS-AND-NO-OTHER-NESS

HOMECOMING

COMMUNICATION PROBLEMS

Also around this time  was published Catalista: Poemas Escogidos, Huerga & Fierro Editores, Madrid, 2002; Bilingual edition, Spanish translations by several people, edited by Francisco Garcia Olmedo. Table of Contents is on webpage, under Poems Published in Books.

108.          Enough Already, in Arts & Sciences Newsletter 24(2), 3 (2003); (translated into Spanish by Patricia Linn) in Revuelta 1, p. 59, Univ. de las Américas Puebla (2005).(translated into Russian by Anna Mikhalevich), Nauka i Zhizn’ No. 11, p. 47 (2021)

109.          From Surfeit to Dearth, (translated into Italian by Renato Miradoli) in Golem, l’Indispensabile 1 (Feb. 2003): n. pag. Online. Internet. Available: golemindispensabile.it.

110.          To the Flame, to the Flame, (translated into Italian by Renato Miradoli) in Golem, l’Indispensabile 1(Feb. 2003): n. pag. Online.  Internet.  Available: golemindispensabile.it.

111.          Ground Truths, (translated into Italian by Renato Miradoli) in Golem, l’Indispensabile 1 (Feb. 2003): n. pag. Online. Internet. Available: golemindispensabile.it.. (translated into  Spanish by Luisa Pastor and Antonio Martinez), in Mercurio Volante, Supplement  to Hipocritica Lector, March 2022, p. 5.

112.          Theoretical Chemistry, in Foundations of Chemistry 6: 11, (2004).

113.          The Mind/Body Problem, Chatauqua Literary Journal, 95 (2004).

114.          Lily of the Valley, Chatauqua Literary Journal, 96 (2004).

115           The Bond, translated into Bengali by Samir Gupta, Steps, Kolkata (2004).

116.          The Reflection, translated into Bengali by Sabyasachi Das, Nellohit (2006).

117.          Evolution, L’Actualite Chimique Canadienne, (2008).

118.          Code, Memory, The Sigurd Journal, 1(3), 2008. Also under the title “Mnemosyne’s Trail,” in English and Spanish (translated by Francisco Garcia Olmedo), El Invisible Anillo (Madrid), 10, 68-69 (2009); (transl. in Russian by V. Fet), Svyaz Vremyon, 3, 356 (2011); http://www.le-online.org/2015-11-09-17-48- 29/527-233; Literaturnyi Yevropeets, № 233, Aug. 2017, 29-30.

119.          The Seeing Is Good, Urhalpool, 1(2), 108-109 (2009).

120,          When You See a Mountain, Urhalpool, 1(2), 110 (2009).

121.          Constants of Motion, New Letters, 76(1), 50 (2009).

122.          Just When We Are Safest, The Yale Review, 98(1), 126-127 (2010).

123.          The God’s Face, Southern Humanities Review, 44(1), 10-12 (2010).

124.          Theoretical Chemistry, Southwest Review, 95(1/2), 207 (2010)

Around this time was also published Roald Hoffmann Izbrannie Stichotvorenia, Izdatel’stvo Tekst, Moscow, 2010; Bilingual edition, Russian/English; Russian translations, mainly by Alla Mikhalevich and Victor Fet. The Table of Contents is given on his webpage in Poems Published in Books.

125.           Sustainable Development, translated into Spanish as Desarollo Sustenable by Mónica Mansour, La Gaceta del Fondo de Cultura Economica, Mexico City, No. 486, June 2011, p. 3, and trans. Santiago Aguaded Landero in Voces Verdes de la Tartéside, Universidad de Huelva, 2012, pp. 97-99; Clinical Chemistry, 57, 144 (2011); Media Fields Journal, 4 (2012), available at http://mediafieldsjournal.org.

126.           Lava, in Russian, transl. V. Fet, Svyaz Vremyon, 3, 361 (2011); Mosty, No. 94, https://litbook.ru/article/10258/;Literaturnyi Yevropeets, № 233, Aug. 2017, 31.

127.           With, or Against, Beloit Poetry Journal, 64(2), 32-33 (2013).

128.          The Exchange, Southwest Review, 99(1), 121 (2014).

129.          Basket Philosophy, Alabama Literary Review, 22(1), 41-44 (2014).

130.         Tectonics, Alabama Literary Review, 22(1), 45-48 (2014).

131.           Kamchatka (translated into Russian by Victor Fet), Mosty (Frankfurt), 42, 319-321 (2014);https://litbook.ru/article/10258/

132.          Jerry-Built Forever, translated into Italian by Vincenzo Schettino, in “La Decima Musa”, V. Schettino. Firenze University Press, 2016, p. 2.229-232

133.          Adamantine, in #Nodos, ed. Gustavo Ariel Schwartz and Victor E. Bermúdez, Next Door, Pamplona, Spain, p. 293; translated into Spanish by Victor E. Bermúdez as “Adamantino”, #Nodos, ed. Gustavo Ariel Schwartz and Victor E. Bermúdez, Next Door, Pamplona, Spain, p.315, 2017.

134.       Translation, Epoch 67(2), 178 (2018).

135.       Shore Rights, Night Lights, Nourish 1 (1), 42 (2018).

136.       Rat Language, New Letters, 84(3), 157 (2018).

A poem, “A Kyushu Weed Story,” is roughly the text of a Japanese language children’s book, “Zassou” (“Weeds”), by Roald Hoffmann and Mika Yoshizawa, published by Imajinsha in Tokyo in 2018.

Constants of the Motion, Roald’s fifth collection of poetry, was published in 2020 by Dos Madres Press, Loveland OH. Buy the book!

137.       Crows Over Sobibor, Ithaca Times, Feb. 3-9, 2021, p. 7; Notre Dame Review, 54, 15 (2022).

138.       sap pitch and resin, Scientific American, Sept. 2021, p. 23

139.       The Golden Age, Alabama Literary Review , 30, 66 (2021).

140.       A Colombian Artist in the Islands, Alabama Literary Review , 30, 68 (2021).

141.       Quantum Mechanics. (translated into  Spanish by Luisa Pastor and Antonio Martinez, in Mercurio Volante, Supplement to to Hipocritica Lector, March 2022, p. 5.

142.       A Short Flora of the Galápagos, Notre Dame Review, 54,16 (2022).

Mother and I Hiding in the Attic (in Japanese), is a translation of a selection of  poems of Roald’s from the Holocaust,  made by Keiko Kawashima, with drawings by Emi Higashiura. 2022. Privately printed. Copies available from Keiko Kawashima, hf9k-kwsm@asahi-net.or.jp.

143.       Soil Science. The Bennington Review 12, 213-215,(2023).

Los Hombres y las Moléculas,  was published by Auralaria Editores, Orihuela, Spain in 2023; This is a bilingual edition in Spanish/English, Spanish translations by Luisa Pastor

IN ANTHOLOGIES:

1.             Songs From Unsung Worlds, ed. B. B. Gordon, Birkhauser, Boston, 1985: Finnair Fragment.

2.             Rhysling Anthology, 1987: Napkin Engineering.

3.             The Longman Literary Companion to Science, ed. W. Gratzer, Longman, London, 1989: Next Slide Please.

4.             The Hampden-Sydney Poetry Review Anthology, ed. T. O'Grady. Hampden-Sydney, 1990: Of Scatological Interest.

 5.             Life on the Line, ed. S.B. Walker and R.D. Roffman, Negative Capability Press, 1992: Listen

 6.             Poems for a Small Planet: Contemporary American Nature Poetry, ed. R. Pack, J. Parini, Middlebury College Press, Hanover, 1993: The Bering Bridge.

7.             The Best American Poetry 1994, ed. A.R. Ammons and D. Lehman, Scribners, New York, 1994:Deceptively Like a Solid.

8.               The Book of Love, ed. Diane Ackerman and Jeanne Mackin , New York: W.W. Norton, 1998, pp.468-9:How It Grows.

9.               Verse and Universe: Poems about Science and Mathematics, ed. K. Brown, Milkweed Editions, Minneapolis, 1998: Giving In; Who Uses Whom; Fritz Haber; What We Have Learned About the Pineal; Jerry-Built Forever; Grand Unification.

10.            A Fine Excess: Fifty Years of the Beloit Poetry Journal, ed. M.K. Stocking, Beloit Poetry Journal Found Lamoine, 2000: Into the Stadium; The Sensual Laboratory Assistant.

11.            A Quark for Mister Mark, ed. M. Riordan and J. Turney, London: Faber and Faber, 2000: Modes of Representation; Giving In.

12.          From the Finger Lakes: A Memoir Anthology. Ed. J. Hopper 2021: The Golden Boxes of Forgetting, Bittersweet Legacy: Creative Responses to the Holocaust; Studies in the Shoah 24, ed. C. Moskowitz Brody, University Press of America, 2001: Natural History; Speaker for the Dead.

 12.            2001: a Science Fiction Poetry Anthology, ed. Keith Allen Daniels, San Francisco: Anamnesis Press, 2001:Harry, Ready, Classic; The Trouble with Atoms; Fact, Facet, Face.

 13.            Explorando el mundo, ed Miguel Garcia-Posada, Gadir Editorial, Madrid, 2006: La diferencia entre el arte y la ciencia (The Difference Between Art and Science).

14.            The Auschwitz Poems, ed. Adam A. Zych, Auschwitz-Birkenau State Museum, Oswiecim, 1999: Speaker for the Dead (p. 155).

15.            Strange Attractors: Poems of Love and Mathematics, ed. Sarah Glaz and JoAnne Growney, A.K. Peters, Wellesley, 2008: Why Does Disorder Increase in the Same Direction of Time as That in Which the Universe Expands? (p.31)

16.            From the Finger Lakes: A Poetry Anthology, ed. Peter Fortunato and Jack Hopper, Cayuga Lake Books, Ithaca, 2016:Autumn Entelechies (p.89), Speaker for the Dead (p. 91).

17.            Seven Stories About the Moon, and 101 Other Science Poems, ed. K. Coppens, P. Noyce, G. Harvey, D. Liu, A. Nagle, L. Weinstein, Tumblehome Learning, Boston, 2018. Fluorite (p. 112).

QUOTATIONS OF POEMS:

1.               F. Cramer, Chaos and Order; The Complex Structure of Living Things, (published also in German), (New York: VCH, 1993): Autumn Entelechies.

2.               J. Timpane, Poetry for Dummies (New York: Hungry Minds, Inc., 2001): Deceptively Like a Solid(excerpt).

3.               H. Posner & I. Samfield, “Creative Inquirers: the Poetry of Scientists” in The Independent Scholar,XIV(1), Winter 1999-2000: An Unusual State of Matter (excerpt).

MUSICAL SETTINGS OF POEMS (by Jane Wilkinson, for flute, viola, piano and narrator; 1993):

1.               Autumn Entelechy

 2.               Lava

 3.               Heat: Hot as       : Cold

 4.               Here’s What Thistles Can Do

 5.               An Unusual State of Matter

 

REVIEWS OF POETRY

1.               “Memory Effects”, by Emily Grosholz, Studies in American Jewish Literature, 19: 92-95 (2000).

2.               “The Scientist as a Poet,” George & Eva Klein, Interdisciplinary Science Reviews, 25(4), 256-260, (2000).

3.               “An alchemist of our times,” Lars-Håkan Svensson, Nature, 405 (2000).

4.               “Roald Hoffmann: molecules i versos,” Xavier Duran, Revista de la Societat Catalana de Quimica, 4, 62- 65 (2003).

 5.               “Memory Effects”: Review by G.B. Kauffman and L.M. Kauffman, The Chemical Educator, 10(1), 67-69 (2005).

6.               Review of “Roald Hoffmann, Izbranniye Stichotvorenia, by Nikolai Aleksandov, on radio station Ekho Moskvy, 3 June 2011.

7.               “Kobi O Biggyani: Roald Hoffmann,” review by Siddhartha Majumdar, Kobi Sommelon, Sharodiyo (2012), pp. 188-192.

8.               “Messages from America – Poems by Roald Hoffmann and Philip Whalen”, Hiroyoshi Tanaka, Journal of Aichi Gakuin University Humanities & Sciences, 98-112 (2019).

9.              “Roald Hoffmann Reflects on His Childhood During the Holocaust,” David Burak, Ithaca Times,                    Feb. 3-9, 2021.

10.           “Elogio des desorden que nos ordena,” Jordi Doce, in La Lectura, Supplement to El Mundo, Madrid, March 17, 2023, p. 26.

FILMS/VIDEOS

1.           “Tulips at Dawn,” by Rosie Pedlow (London), 2002, 3 min. 42 sec., using Modes of Representation.

2. A remarkable video "Mother and I Hiding in the Attic" has been created of the Japanese translations of three of my poems.

Producer: Hitomi Sakonji      Co-Production: TOWERS

Director: Masaki Ohkita

Translation: Keiko Kawashima

Narration: Eisaku Yoshida

Music: Shoko Nagai, Satoshi Takeishi

Illustrations: Emi Higashiura

In roles: Luke Brownell. Elena Ozaki, Alice S,

9-23