Roald Hoffmann

Individual Poems

130.

Jerry-Built Forever, translated into Italian by Vincenzo Schettino, in La Decima Musa, V. Schettino. Firenze University Press, 2016, p. 2.229-232.


129.

Kamchatka (translated into Russian by Victor Fet), Mosty (Frankfurt), 42, 319-321 (2014).


128.

 

Tectonics, Alabama Literary Review, 22(1), 45-48 (2014).

 


127.

Basket Philosophy, Alabama Literary Review, 22(1), 41-44 (2014).

 


126.

The Exchange, Southwest Review, 99(1), 121 (2014).


125.

With, or Against, Beloit Poetry Journal, 64(2), 32-33 (2013). 

 


124.

Lava, in Russian, transl. V. Fet, Svyaz Vremyon, 3, 361 (2011).

 


123.

Sustainable Development, translated into Spanish as Desarollo Sustenable by Mónica Mansour, La Gaceta del Fondo de Cultura Economica, Mexico City, No. 486, June 2011, p. 3.


Read Poem

122.

Theoretical Chemistry, Southwest Review, 95(1/2), 207 (2010).


Read Poem

121.

The God's Face, Southern Humanities Review, 44(1), 10-12 (2010).


Read Poem

120.

Just When We Are Safest, The Yale Review, 98(1), 126-127 (2010).


Read Poem

119.

Constants of Motion, New Letters, 76(1), 50 (2009).


Read Poem

118.

When You See a Mountain, Urhalpool, 1(2), 110 (2009).


Read Poem

117.

The Seeing Is Good, Urhalpool, 1(2), 108-109 (2009).


Read Poem

116.

Code, Memory, The Sigurd Journal, 1(3), 2008. Also under the title Mnemosyne's Trail, in English and Spanish (translated by Francisco Garcia Olmedo), El Invisible Anillo (Madrid), 10, 68-69 (2009).


Read Poem

115.

Evolution, L'Actualite Chimique Canadienne (2008).


Read Poem

114.

The Reflection, translated into Bengali by Sabyasachi Das, Nellohit (2006).


Read Poem

113.

The Bond, translated into Bengali by Samir Gupta, Steps, Kolkata (2004).


Read Poem

112.

Lily of the Valley, Chatauqua Literary Journal, 96 (2004).


Read Poem

111.

The Mind/Body Problem, Chatauqua Literary Journal, 95 (2004).


Read Poem

110.

Theoretical Chemistry, Foundations of Chemistry 6, 11 (2004).


Read Poem

109.

Ground Truths (translated into Italian by Renato Miradoli) in Golem, l'Indispensabile 1 (Feb. 2003): n. pag. Online. Internet. Available: golemindispensabile.it.


Read Poem

108.

To the Flame, to the Flame (translated into Italian by Renato Miradoli) in Golem, l'Indispensabile 1 (Feb. 2003): n. pag. Online. Internet. Available: golemindispensabile.it.


Read Poem

107.

From Surfeit to Dearth (translated into Italian by Renato Miradoli) in Golem, l'Indispensabile 1 (Feb. 2003): n. pag. Online. Internet. Available: golemindispensabile.it.


Read Poem

106.

Enough Already, Arts & Sciences Newsletter 24(2), 3 (2003).


Read Poem

105.

Believing (translated into Polish by Magdalena Stefanska-Steven) in Gazeta Malarsky/Poetów p. 19 (2002).


Read Poem

104.

Malacology, The Kenyon Review (2002), pp. 42-43.


Read Poem

103.

Flat Stones Beg to Be Recycled, The Kenyon Review (2002), p. 41.


Read Poem

102.

Dream Corps, The Massachusetts Review 63(4), 567 (2002).


Read Poem

101.

Singing in the Rain, Provence, New Letters 67 (1), 34-35 (2000).


Read Poem

100.

Here's What the Wind Can Do, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.


Read Poem

99.

The Philosopher's Stone Found in January, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.


Read Poem

98.

Oligopoem, or les 'Mers, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.


Read Poem

97.

Why I Didn't Visit the Camp, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.


Read Poem

96.

Toledo, in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.


Read Poem

95.

Black on Black, Hampden-Sydney Review


Read Poem

94.

At First Sight, Crystal Growth and Design, 1(1), 3 (2000).


Read Poem

93.

In View of the Promised Land, Midstream


Read Poem

92.

Tsunami, Notre Dame Review; in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.


Read Poem

91.

Cupping, Notre Dame Review


Read Poem

90.

Lessons in Being Alone, The Quad, 5(2), 8-9 (2000).


Read Poem

89.

Where Shall I Look for Her?, Pembroke Magazine, 32, 421 (2000).


Read Poem

Read Poem

88.

We Will Not Be Moved, Pembroke Magazine, 32, 420 (2000); Arts & Sciences Newsletter 24(2), 3 (2003).


Read Poem

87.

Birdland, Pembroke Magazine, 32, 419 (2000).


Read Poem

86.

Fields of Vision, Michigan Quarterly Review, 39(2), 244 (2000); in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.


Read Poem

85.

Interface, Southern Humanities Review, 33(2), 183 (1999).


Read Poem

84.

One Asks, Queen's Quarterly, 106(1), 153 (1999).


Read Poem

83.

Specula, Weber Studies, 16(1), 17-21 (1998); translated into Catalan and Spanish in Nexus, 28, 15-17 and 75-76 (2002).


Read Poem

82.

Isaac's Fall, Rendezvous, 31(2), 15-16 (1997).


Read Poem

81.

Free, Rendezvous, 31(2), 8-9 (1997).


Read Poem

80.

Like a Gas Flame Going Out with the Sound of Trying for Life (translated into Polish by Magdalena Stefánska), Humanistyka i Plec, II. Kobiety w Poznaniu Naukowym Wczoraj i Dzis, ed. Elzbieta Pakszys and Danuta Sobczynska, Adam Mickiewicz University Press, Poznan, 1997, pp.192-195.


Read Poem

79.

How It Grows, in The Book of Love, ed. Diane Ackerman and Jeanne Mackin (New York: W.W. Norton, 1998), pp.468-469.


Read Poem

78.

Chemical Said Song, Molecular Crystals and Liquid Crystal, 284, 1-2 (1996).


Read Poem

77.

Tremors, Yeshiva Review, 2(3), 10 (1996).


Read Poem

76.

Natural History, Chelsea, 59, 7 (1996).


Read Poem

75.

Arctic Hegira, Grand Street, 52, 110-11 (1995).


Read Poem

74.

Fact, Facet, Face, Raritan, XV(I), 35 (1995).


Read Poem

73.

Cheiron in Woodside, California (translated into Russian by Yu. A.Danilov), Voprosi Istorii Yestestvoznania i Techniki, 2, 171-172 (1994).


Read Poem

72.

Why Does Disorder in the Universe Increase in the Same Direction of Time as That in Which the Universe Expands, The Madison Review, 16(2), 45 (1994).


Read Poem

71.

Eva at Skogshem(translated into Croatian by Mate Maras), Velikane nase epohe (Zagreb, 1994), p. 321; (translated into Croatian by Nenad Trinajstic) Ogledi o Znanosti i Znanstvenicima (Zagreb: Matica Hrvatska, 1998).


Read Poem

70.

Olive Tree Master, Colorado Review, XXI(2), 103 (1994).


Read Poem

69.

Havana, 1990-1517, Colorado Review, XXI(2), 102 (1994).


Read Poem

68.

Juan de Prado in Amsterdam, 1656, Colorado Review, XXI(2), 100-101 (1994).


Read Poem

67.

The Scientific Method, New Letters, 60(3), 103 (1994).


Read Poem

66.

How Exactly Was This Done, Prairie Schooner, 68(3), 6 (1994).


Read Poem

65.

Method Acting, Point Judith Light,


Read Poem

64.

Deceptively Like a Solid, Glass Technology, 34(2), 62 (1993); reprinted in J. Amer. Ceramic Soc., 81(4), 799 (1998).


Read Poem

63.

Rewrit, in R. Hoffmann and V. Torrence, Chemistry Imagined, Smithsonian Institition Press, Washington 1993, pp. 74-77; in M.A. Safir, ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.


Read Poem

62.

Heat:Hot, as : Cold, in R. Hoffmann and V. Torrence, Chemistry Imagined, Smithsonian Institution Press, Washington 1993, p. 46.


Read Poem

61.

Purlieu (translated into Swedish by Lars-Håkan Svensson), Lyrikvännen, 1-2, 69-70 (1992).


Read Poem

60.

The Bering Bridge, New England Review, 14(4), 191 (1992); in Writing on Air, ed. D. Rothenberg & W.J. Pryor, MIT Press, 2003; in M.A. Safir, Ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.


Read Poem

59.

Two Fathers (translated into Russian by Victor Raikin), Khimya i Zhiz'n, 90-91 (1992); translated into Polish by Magdalena Stefanska-Steven in Gazeta Malarsky/Poetów, p.21 (2002).


Read Poem

58.

Longing (translated into Russian by Victor Raikin), Khimya i Zhiz'n, 90 (1992).


Read Poem

57.

Bonding, Aldrichimica Acta, 24(2), 56 (1991); in R. Hoffmann and V. Torrence, Chemistry Imagined, Smithsonian Institution Press, Washington 1993, pp. 119-123.


Read Poem

56.

Ponder Fire, The Paris Review, 33(121), 190 (1991).


Read Poem

55.

Giving In, The Paris Review, 33(121), 189 (1991); Cornell Alumni News, 94(5), 43 (1991); (translated into Spanish), La Republica (Montevideo, Uruguay), March 3, 1993, p. 37; in R. Hoffmann and V. Torrence, Chemistry Imagined, Smithsonian Institution Press, Washington, 1993, pp. 133-134; in M.A. Safir, ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.


Read Poem

54.

A Sunset Clause, Carolina Quarterly, 43(2), 33 (1991).


Read Poem

53.

Listen, in Life on the Line, ed. S.B. Walker and R.D. Roffman, Negative Capability Press, Mobile, 1992, p. 459.


Read Poem

52.

Here's What Thistles Can Do, Beloit Poetry Journal, 41(2), 4 (1990); in M.A. Safir, ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.


Read Poem

51.

The Sensual Laboratory Assistant, Beloit Poetry Journal, 41(2), 3 (1990).


Read Poem

50.

Into the Stadium, Beloit Poetry Journal, 41(2), 2 (1990).


Read Poem

49.

Looking Into the Cave, Studies in American Jewish Literature, 9(2), 222 (1990); The Bookpress, 4(7), 2 (1994).


Read Poem

48.

My Haunt, Studies in American Jewish Literature, 9(2), 222 (1990).


Read Poem

47.

June 1943, Studies in American Jewish Literature, 9(2), 221 (1990); (translated into Swedish by Lars-Håkan Svensson), Lyrikvännen, 1-2, 69 (1992).


Read Poem

46.

Bora, Bora-Bora, Kentucky Poetry Review, 25, 26 (1989/90).


Read Poem

45.

Games in the Attic, The Scientist, Dec. 11, 1989, p. 15.


Read Poem

44.

Speaker for the Dead, Midstream, 35(7), 64 (1989).


Read Poem

43.

What We Have Learned About the Pineal, The Jacaranda Review, IV(1), 155 (1989).


Read Poem

42.

The Difference Between Art and Science, II, Webster Review, 14(2), 89 (1990).


Read Poem

41.

Survival Techniques, Prairie Schooner, 63(2), 27 (1989).


Read Poem

40.

Hitchhiking, Prairie Schooner, 63(2), 26 (1989).


Read Poem

38.

In Need of Mending, Nimrod, 32(1), 121 (1988).


Read Poem

37.

Stretch Marks, Negative Capability, VIII(3), 37 (1988).


Read Poem

36.

The 1986 Nobel Prize in Physics, Images, 13(3), 4 (1988). In R. Hoffmann and V. Torrence, Chemistry Imagined, Smithsonian Institution Press, Washington 1993, pp. 112-113.


Read Poem

35.

In an Antique Shop in 's-Gravenhage, Kentucky Poetry Review, 24(1), 25 (1988).


Read Poem

34.

Intuition, Thirteen, VI(3), 37 (1988); Glass Technology, 34(2), 84 (1993); (translated into Croatian), Velikane na_e epohe (Zagreb: 1994), p. 321; (translated into Croatian by Nenad Trinajstic) Ogledi o Znanosti i Znanstvenicima (Zagreb: Matica Hrvatska, 1998).


Read Poem

33.

Evolution, Southwest Review, 73, 273 (1988); Current Contents, 31 (51/52), 7 (1991); (translated into Spanish by Carlos Chimal), Avance y Perspectiva, 11, 384 (1992); also in La Jornada, Semanal, May 24, 1998, p. 16; The New Theater Review, 11, 16 (1994); (translated into Polish by Magdalena Stefanska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów p.19 (2002).


Read Poem

32.

Grand Unification, Triquarterly, 72, 50 (1988).


Read Poem

31.

Hydropathic, Thirteen, VI(2), 25 (1988).


Read Poem

30.

Height, Thirteen, VI(2), 10 (1988); (translated into Korean), Sisa Journal, Oct. 28, 1993, p. 101; (translated into Polish by Magdalena Stefanska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów (2002), p. 19.


Read Poem

29.

The Difference Between Art and Science (translated into French by Pierre Laszlo), Nouv. J. Chim., 12, 4 (1988); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia), CTS (Lisbon), No. 7/8, 16 (1989); Chemisch Weekblad, 86(51/52), 564 (1990); (translated into Spanish) La Republica (Montevideo, Uruguay), March 3, 1993, p. 37.


Read Poem

28.

Corral, South Coast Poetry Journal, 4, 46 (1987), (2nd prize in the 2nd Annual Poetry Contest.); in M.A. Safir, ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.


Read Poem

27.

Breaking (translated into Swedish by Jonas Ellerström), Transit (Lund, Sweden), 16, 28 (1987); Confrontation, 51, 232 (1993).


Read Poem

26.

Bicycling on Lidingö (translated into Swedish by Jonas Ellerström), Transit (Lund, Sweden) 16, 27 (1987).


Read Poem

25.

Svoloch, The New York Quarterly, 33, 98 (1987); (translated into Russian by Victor Raikin), Novoe Vremya (Moscow), 22, 48 (1991); Alef (Jerusalem), 386, (15 July 1991); Khimya i Zhiz'n, 92 (1992).


Read Poem

24.

To What End, ibid., p. 105.


Read Poem

23.

Searchers and Deciders, in Societal Issues, Scientific Viewpoints, ed. M. A. Strom, American Institute of Physics, New York (1987), p.2; (translated into Russian by Victor Raikin) Literaturnaya Gazeta, Feb. 28, 1990.


Read Poem

22.

Modes of Representation, The Journal, 11, 45 (1987); Chemisch Weekblad, 86(51/52), 564 (1990).


Read Poem

21.

Christmas, or Was It a Birthday, Piedmont Literary Review (1987).


Read Poem

20.

Touching the Surface, New Letters (1987). (Honorable mention in New Letters Literary Awards for 1986.); (translated into French by Pierre Laszlo), Nouv. J. Chim., 12, 5 (1988); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia) CTS (Lisbon), 7/8, 17 (1989).


Read Poem

19.

Carcinoma, The Laurel Review, Winter/Summer 1987, 60; (translated into Polish by Magdalena Stefanska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów p. 20 (2002).


Read Poem

18.

Organic, Inorganic, Kentucky Poetry Review 23(2), 38 (1987).


Read Poem

17.

Mind Grackles, Gryphon, XII(2), 68 (1987); (translated into French by Pierre Laszlo), Nouv. J. Chim., 12, 5 (1988).


Read Poem

16.

The Man for Whom Everything Came Easy, ibid., 1, 18 (1987); (translated into Polish by Magdalena Stefanska-Steven), in Gazeta Malarsky/Poetów p. 21 (2002).


Read Poem

15.

Terrorists, Alabama Literary Review, 1, 17 (1987).


Read Poem

14.

Of Scatological Interest, Hampden-Sydney Poetry Review, Winter 1987, 59.


Read Poem

13.

New Traffic Patterns Ahead, Negative Capability VII(I), 123 (1987). (3rd prize winner in the Eve of St. Agnes Competition.)


Read Poem

12.

Natural History; Speaker for the Dead in Bittersweet Legacy: Creative Responses to the Holocaust; Studies in the Shoah 24, ed. C. Moskowitz Brody, University Press of America, 2001.


Read Poem

12.

June 1944, Prairie Schooner, 61(1), 78 (1987); in M.A. Safir, ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.


Read Poem

11.

Modes of Representation; Giving In in A Quark for Mister Mark, ed. M. Riordan and J. Turney, London: Faber and Faber, 2000.


Read Poem

11.

Be Wanting, Folio, 3(2), 21 (1986); (translated into Polish by Magdalena Stefánska), Humanistyka i Plec, II. Kobiety w Poznaniu Naukowym Wczoraj i Dzis, ed. Elzbieta Pakszys and Danuta Sobczynska, Adam Mickiewicz University Press, Poznan, 1997, pp. 82-83.


Read Poem

10.

Next Slide Please, Aldrichimica Acta, 19(1), 27 (1986); in The Longman Literary Companion to Science, ed. W. Gratzer, Longman, London, 1989, p. 70; (translated into Polish by Magdalena Stefanska-Steven) in Gazeta Malarsky/Poetów p. 20 (2002).


Read Poem

Read Poem

10.

Into the Stadium; The Sensual Laboratory Assistant. A Fine Excess: Fifty Years of the Beloit Poetry Journal, ed. M.K. Stocking, Beloit Poetry Journal Found Lamoine, 2000.


Read Poem

9.

The Devil Teaches Thermodynamics, Webster Review, XI(2), 41 (1986); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia) CTS (Lisbon), 7/8, 18 (1989); (translated into German) Kultur & Technik, 3, 43 (1992); in R. Hoffmann and V. Torrence, Chemistry Imagined, Smithsonian Institution Press, Washington 1993, pp. 53-56.


Read Poem

9.

Giving In in Verse and Universe: Poems about Science and Mathematics, ed. K. Brown, Milkweed Editions, Minneapolis, 1998.


Read Poem

8.

Napkin Engineering, The Manhattan Review, 4(1), 3 (1986); (translated into French by Pierre Laszlo) Nouv. J. Chim., 12, 4 (1988); in Rhysling Anthology, 1987, p. 13; in M.A. Safir, ed., Connecting Creations: Science-Technology-Literature-Arts, Santiago de Compostela: Centro Gallego de Arte Contemporáneo (2000). Also translated into Spanish in the Spanish edition by Carlos Quiroga.


Read Poem

8.

How It Grows in The Book of Love, ed. Diane Ackerman and Jeanne Mackin, New York: W.W. Norton, 1998, pp. 468-469.


Read Poem

7.

An Unusual State of Matter, in Bound, ed. W. Carleton, C. Bond, Cornell University (1986); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia), CTS (Lisbon), No. 7/8, 15 (1989); Current Contents, 31(51/52), 5 (1991).


Read Poem

6.

Three Japanese Edo Period Pots, Vienna Review (Brandeis University) (1985).


Read Poem

5.

Cosmetic Company Buys Eisenhower College, Michigan Quarterly Review, 24(2), 217 (1985).


Read Poem

4.

From a Rise of Land to the Sea, ibid., p. 120; (translated into French by Pierre Laszlo) Nouv. J. Chim., 12, 6 (1988).


Read Poem

3.

Finnair Fragment, in Songs from Unsung Worlds, ed. B. B. Gordon, Birkhauser, Boston, 1985, p. 80.


Read Poem

2.

Fluorite, Synthesis, Harvard University, Cambridge, 7(1), 46 (1984); in revised form in The Sciences, 28, Sept. Oct., p. 30 (1988); in John C. Kotz and Keith F. Purcell, Chemistry and Chemical Reactivity, Saunders College Publishing, New York, 1991, p. 241.


Read Poem

1.

Men and Molecules, Synthesis, Harvard University, Cambridge, 7(1), 43 (1984); (translated into Portuguese by Clara Pinto Correia), CTS (Lisbon), 7/8, 19 (1989); (translated into Croatian by Mate Maras), Velikane nase epohe (Zagreb: 1994), p. 321;(translated into Croatian by Nenad Trinajstic) in Ogledi o Znanosti i Znanstvenicima (Zagreb: Matica Hrvatska, 1998).


Read Poem